Protip: ‘de’ or ‘des’ before adjectives?

Protips: The little things you learn to pro up your French

Normally, plural nouns modified by adjectives are qualified with the articles les and des:

Il aime les voitures rouges – He likes red cars

Mes amis ont des voitures rouges – My friends have red cars

When the adjective appears before the noun, de replaces des:

Elle m’a donné de bons conseils pour me faire des amis – She gave me some good advice/tips for making friends

Il y a de belles maisons dans ce quartier – There are nice houses in this suburb

J’ai de bonnes nouvelles pour toi – I have good news for you

Les remains the same even when the adjective appears before the noun:

Les bonnes personnes dans ce monde sont trop peu nombreuses – There are too few good people in this world

Sur le week-end ?

Today is the Queen’s birthday (l’anniversaire officiel de la reine) in Australia and other Commonwealth nations, which means public servants and some workers get a long weekend. Suppose if tomorrow when work resumes as normal you are telling your co-workers what you did over the weekend. ‘Sur le week-end, je suis allé à Geraldton avec ma famille.’ It’s very common to hear this mistake because of the literal translation of ‘over’ to sur. To avoid embarrassment, say pendant le week-end instead (that is how weekend is written in French): Pendant le week-end, je suis allé à Geraldton avec ma famille.

Liked this post? Subscribe/follow this blog to receive notifications of new posts! 😊

Ça me fait rire

If you are in France (or another francophone country) and you want to say something makes you laugh, you would be quite right to use the verb ‘faire’: Ça me fait rire. If on the other hand you want to ascribe a descriptive quality to something using ‘make’, you will need a different verb: rendre. Rendre is used when talking about adjectives instead of verbs: Le film m’a rendu triste – The film made me sad. So, you wouldn’t say Le film m’a fait triste or you may attract a few giggles from your audience. Another use of rendre is to mean ‘return’ in the sense of giving something back to someone or handing in your homework/assignment.

FAUX AMIS

Learn who your real French friends are

This week’s faux ami is the word issu, which is often thought to mean ‘issue’ in English. In actuality, these two words have no relation in meaning.

Issu (feminine issue)is an adjective meaning ‘stemming from’ or ‘resulting from’ (les produits issus de l’agriculture biologique – organic produce, literally ‘produce resulting from organic farming’. It can also be used to Continue reading “FAUX AMIS”