More intentionally commune with God more often.
The Antecedent
In French, you can’t say “I have two” if someone asks you how many cars you own. That would be grammatically incorrect. You have to say “I have two of them.” Your listener must always know what you are referring to, even though it will usually be obvious from the question they asked. There is a whole class of pronouns that exist in French solely for this purpose, while English may have substitutes or no equivalents at all. The thing being referred to by the pronoun is called the antecedent (‘ante‘ meaning ‘before’, as in the word antenatal), or referent.
Quand on y croit – When you believe
This is the French translation of the Prince of Egypt song title. In English, believe stands on its own without an object (though one can infer that it is implied, as in we usually believe in something or someone). In French however, the object or antecedent must always be referenced. Hence the pronoun y, which replaces an inanimate object preceded by the preposition à in a verbal phrase (in this example, our phrase is ‘croire à quelque chose‘ or ‘to believe in something’). ‘Quand on croit’ would be grammatically incorrect because there is no pronoun marking the antecedent.
Il en reste deux – There are two (of it) left
In French, we must say “there are two left of it” or “there are two of it left”. In English, we say “There are two left” leaving our very intelligent listener to fill in the obvious gaps. If you ask me “How many cartons of milk are in the fridge?” and I respond, “There are two”, it is quite obvious I am referring to the milk cartons.
Protip: ce sont vs ces sont
Protips: The little things you learn to pro up your French
‘ces sont’ does not exist, and we’ll see why.
‘Ces’ is the plural form of the demonstrative adjectives in French, which correspond to ‘this’, ‘that’ and ‘these’ in English. Note that these are adjectives, not pronouns, meaning they describe and therefore need to be followed by a noun. The demonstrative adjectives in French are ce (masc. sing.), cette (fem. sing.), cet (before masc. nouns beginning with a vowel, such as ‘homme‘) and ces (plural for both genders). There is no such thing as ‘cettes’. Notice how all the examples below are followed by nouns.
J’aime bien ce livre – I really like this book.
Cette femme a l’air triste – That woman seems sad (or ‘this woman’)
Ces enfants n’ont pas les moyens de voyager – These children can’t afford to travel
‘Ce’ is a demonstrative pronoun, meaning it replaces a noun. It means ‘this’ or ‘that’ and is most easily recognisable in the expression ‘c’est‘ (‘This is’, or ‘It is’ – the ‘e’ in ‘ce’ is dropped because ‘est’ begins with a vowel). E.g. C’est ma première voiture. It is neutral, meaning it does not change regardless of gender. It does however have a plural form, which happens to be the same as the singular: ce.
C’est une bonne idée – It’s a great idea/This is a great idea/That’s a great idea
Ce sont de bonnes idées – These are great ideas
Now do you see why ces sont doesn’t exist?
1,992 years ago, the Son of God died a death of atonement to save this underserving sinner from death (a death not like the one we are all bound to encounter, but rather an absolute one, namely, eternal separation from God). In that great sacrifice was the promise of His constant presence and faithfulness, and the privilege of sharing in His mission to redeem the world for Himself. According to Whitney Houston, the greatest love of all is “learning to love yourself”; I would like to amend the lyrics of that song as follows: ‘The greatest love of all, isn’t easy to achieve / Learning to love your God, it is the greatest gift of all.’
