Ça me fait rire

If you are in France (or another francophone country) and you want to say something makes you laugh, you would be quite right to use the verb ‘faire’: Ça me fait rire. If on the other hand you want to ascribe a descriptive quality to something using ‘make’, you will need a different verb: rendre. Rendre is used when talking about adjectives instead of verbs: Le film m’a rendu triste – The film made me sad. So, you wouldn’t say Le film m’a fait triste or you may attract a few giggles from your audience. Another use of rendre is to mean ‘return’ in the sense of giving something back to someone or handing in your homework/assignment.

2 thoughts on “Ça me fait rire

Leave a reply to Devona Ruef Cancel reply